Skip to content

Translation & localization

No matter what type of translation you need, we are your partner for expertise in all matters regarding translations.

Beglaubigte Übersetzungen

Certified translations

Certified translations are required in particular for documents submitted to authorities. They can include the following documents:

  • Certificates
  • Court documents
  • Patents
Terminologie bei Übersetzungen

Terminology maintenance

Are you looking to make your company brand stand out and define your own corporate wording? Is your company using different technical terms for the same concept, resulting in confusion? We can help you to develop and expand your own terminology in the shortest possible time.

Advantages of terminology maintenance in the translation process:

  • Brand consistency
  • Time saving & cost efficiency
  • Quality assurance
Korrektorat & Lektorat

Proofreading & review

Our translators, proofreaders, and reviewers check all types of texts in all subject areas in more than 40 languages. We have a network of over 3,500 freelance translators, reviewers, proofreaders, and translation partners worldwide. This enables us to find the right specialist for every subject area and every language.

We check your texts and translations for all types of errors, such as:

  • Spelling errors & punctuation
  • Grammar & spelling
  • Paragraph splitting
DTP-Service - Übersetzungen & Lokalisierungen

DTP service

DTP (desktop publishing) refers to the design and formatting of documents, particularly for printed or digital publications. In the context of translation, DTP plays an important role in the preparation and finalization of translated texts to ensure that the layout, formatting, and graphic elements remain consistent and professional.

Many translations are used for brochures, catalogs, and other publications. In such cases, it is often not enough to simply provide the translations.

There are various use cases that require translation preparation and finalization using DTP. Here are some examples:

  • Marketing materials
  • Technical documentation
  • Presentations and training materials
Maschinelle Übersetzung & Post-Editing (PEMT)

Creating style guides

For very specific quality requirements, we recommend creating a style guide, which can be incorporated into the translation process. These translation specifications serve to ensure that the style of the source language is transferred to the target language in the translation process. They also take the corporate philosophy into account.

Some topics that these translation specifications may cover include:

  • Writing style
  • Tone of voice
  • Gender
  • Specifications for units of measurement, date format, time, colors, etc.
  • Specifications for text length
Beglaubigte Übersetzungen

Certified translations

Certified translations are required in particular for documents submitted to authorities. They can include the following documents:

  • Certificates
  • Court documents
  • Patents
Terminologie bei Übersetzungen

Terminology maintenance

Are you looking to make your company brand stand out and define your own corporate wording? Is your company using different technical terms for the same concept, resulting in confusion? We can help you to develop and expand your own terminology in the shortest possible time.

Advantages of terminology maintenance in the translation process:

  • Brand consistency
  • Time saving & cost efficiency
  • Quality assurance
Korrektorat & Lektorat

Proofreading & review

Our translators, proofreaders, and reviewers check all types of texts in all subject areas in more than 40 languages. We have a network of over 3,500 freelance translators, reviewers, proofreaders, and translation partners worldwide. This enables us to find the right specialist for every subject area and every language.

We check your texts and translations for all types of errors, such as:

  • Spelling errors & punctuation
  • Grammar & spelling
  • Paragraph splitting
DTP-Service - Übersetzungen & Lokalisierungen

DTP service

Many translations are used for brochures, catalogs, and other publications. In such cases, it is often not enough to simply provide the translations.

There are various use cases that require translation preparation and finalization using DTP. Here are some examples:

  • Marketing materials
  • Technical documentation
  • Presentations and training materials
Maschinelle Übersetzung & Post-Editing (PEMT)

Creating style guides

For very specific quality requirements, we recommend creating a style guide, which can be incorporated into the translation process. These translation specifications serve to ensure that the style of the source language is transferred to the target language in the translation process. They also take the corporate philosophy into account.

Some topics that these translation specifications may cover include:

  • Writing style
  • Tone of voice
  • Gender
  • Specifications for units of measurement, date format, time, colors, etc.
  • Specifications for text length

Understanding DTP

DTP – Einfach erklärt

Preparation

Preparing translations with DTP:

Analysis of the source document: Before the translation, the DTP specialist analyzes the source document to obtain information about the layout, fonts, colors, graphics, and other visual elements used.

Extracting the text to be translated: The text to be translated is extracted from the source document and handed over to the translator. Special tools and software are used to extract the text in a format-neutral way, thus facilitating the translation process.

Translation: The translated text is created by the translator. Care is taken to ensure that the translation is the same length as the source text in order to facilitate subsequent formatting.

Finalization

Finalizing translations with DTP:
Formatting of the translated text: Once translated, the text is inserted into the source document by a DTP specialist and carefully formatted to ensure that it matches the original layout. This includes positioning the text, adapting fonts, restoring formatting, and taking into account page breaks.

Adjusting graphics and tables: If the source document contains graphics, tables, or other visual elements, they may need to be adjusted to fit the translated content. This may involve changing captions, adjusting text boxes, or rearranging elements.

Quality assurance: After formatting, the translated and formatted document undergoes a thorough quality check to ensure that the layout, formatting, and translation are consistent and free from errors.

Preparing and revising translations with DTP helps to ensure that the end result looks professional and matches the original document in terms of its design, layout, and formatting. Translators and DTP specialists work together to ensure the consistency and quality of translated documents, making them appealing and easy to understand for the target market.

Applications

Many translations are used for brochures, catalogs, and other publications. For these types of documents, it is often not enough to simply provide the translations.

It is very important that the layout or DTP specialists are proficient in the language of the translation that they are editing. Adjusting the layout of a document without understanding Asian or Cyrillic characters can lead to the translated text being displayed incorrectly.

There are various applications in which the preparation and finalization of translations using DTP is required. Here are some examples:

  • Marketing materials: When marketing materials such as brochures, flyers, product catalogs, or advertisements need to be translated, careful DTP preparation and finalization is required to ensure that the design and visual elements remain consistent and appealing.
  • Technical documentation: In technical documentation such as operating instructions, user manuals, or technical specifications, precise formatting and placement of the translated text is crucial to ensure that the information is legible and comprehensible.
  • Website and software localization: When localizing websites and software, it is often necessary to translate text in images and adapt it to the target language and market. Our DTP specialists can use their expertise to help you achieve this.
  • Presentations and training materials: When translating presentations, training material, or e-learning content, DTP preparation and finalization is crucial to ensure that the translated content can be integrated into the design of the slides or the learning platform.

In all these cases, it is essential to use DTP to prepare and finalize translations. This ensures that the end result looks professional, that visual consistency is maintained, and that the translation is seamlessly integrated into the original layout and design.

When you use our translation services, you can add the relevant DTP service at a small extra cost, giving you a professional and ready-to-use complete solution.

At Leginda, we can re-format translations for publication in over 40 languages.

Preparation

Preparing translations with DTP:

  1. Analysis of the source document: Before the translation, the DTP specialist analyzes the source document to obtain information about the layout, fonts, colors, graphics, and other visual elements used.
  2. Extracting the text to be translated: The text to be translated is extracted from the source document and handed over to the translator. Special tools and software are used to extract the text in a format-neutral way, thus facilitating the translation process.
  3. Translation: The translated text is created by the translator. Care is taken to ensure that the translated text is the same length as the source text to facilitate subsequent formatting.

Finalization

Finalizing translations with DTP:

  1. Formatting of translated text: Once translated, the text is inserted into the source document by a DTP specialist and carefully formatted to ensure that it matches the original layout. This includes positioning the text, adapting fonts, restoring formatting, and taking into account page breaks.
  2. Adjusting graphics and tables: If the source document contains graphics, tables, or other visual elements, they may need to be adjusted to fit the translated content. This may involve changing captions, adjusting text boxes, or rearranging elements.
  3. Quality assurance: After formatting, the translated and formatted document undergoes a thorough quality check to ensure that the layout, formatting, and translation are consistent and free from errors.

Preparing and revising translations with DTP helps to ensure that the end result looks professional and matches the original document in terms of design, layout, and formatting. Translators and DTP specialists work together to ensure the consistency and quality of translated documents, making them appealing and easy to understand for the target market.

Applications

Many translations are used for brochures, catalogs, and other publications. For these types of documents, it is often not enough to simply provide the translations.

It is very important that the layout or DTP specialists are proficient in the language of the translation that they are editing. Adjusting the layout of a document without understanding Asian or Cyrillic characters can lead to the translated text being displayed incorrectly.

There are various applications in which the preparation and finalization of translations using DTP is required. Here are some examples:

  • Marketing materials: When marketing materials such as brochures, flyers, product catalogs, or advertisements need to be translated, careful DTP preparation and finalization is required to ensure that the design and visual elements remain consistent and appealing.
  • Technical documentation: In technical documentation such as operating instructions, user manuals, or technical specifications, precise formatting and placement of the translated text is crucial to ensure that the information is legible and comprehensible.
  • Website and software localization: When localizing websites and software, it is often necessary to translate text in images and adapt it to the target language and market. Our DTP specialists can use their expertise to help you achieve this.
  • Presentations and training materials: When translating presentations, training material, or e-learning content, DTP preparation and finalization is crucial to ensure that the translated content can be integrated into the design of the slides or the learning platform.

In all these cases, it is essential to use DTP to prepare and finalize translations. This ensures that the end result looks professional, that visual consistency is maintained, and that the translation is seamlessly integrated into the original layout and design.

When you use our translation services, you can add the relevant DTP service at a small extra cost, giving you a professional and ready-to-use complete solution.

At Leginda, we can re-format translations for publication in over 40 languages.

Have we piqued your interest?