Skip to content

Software localization

Software needs to be translated too.

Software übersetzen lassen

Have software translated

At LEGINDA, we can help you find the right translators for the translation and localization of your software product. Our IT department employs software programmers who are familiar with all current programming languages:

  • C++
  • Java
  • and many more
Webseiten-Lokalisierung

Website localization

Why limit yourself to German-speaking customers? If you translate your website into different languages, you can reach potential customers all over the world. We support the implementation in all common content management systems (CMS), such as:

  • Typo 3
  • Contao
  • WordPress
Game Localization – Game Übersetzung

Game localization—game translation

The process of game localization refers to adapting video games to different languages and cultures in order to provide an optimal gaming experience for target markets around the world.

Our team of expert translators and IT professionals offers linguistically and culturally correct translation of:

  • Game content including manuals and promotional material
  • Graphics, audio, and video content
  • Websites, user interfaces, scripts, and animations
Software übersetzen lassen

Have software translated

At LEGINDA, we can help you find the right translators for the translation and localization of your software product. Our IT department employs software programmers who are familiar with all current programming languages:

  • C++
  • Java
  • and many more
Webseiten-Lokalisierung

Website localization

Why limit yourself to German-speaking customers? If you translate your website into different languages, you can reach potential customers all over the world. We support the implementation in all common content management systems (CMS), such as:

  • Typo 3
  • Contao
  • WordPress
Game Localization – Game Übersetzung

Game localization—game translation

The process of game localization refers to adapting video games to different languages and cultures in order to provide an optimal gaming experience for target markets around the world.

Our team of expert translators and IT professionals offers linguistically and culturally correct translation of:

  • Game content including manuals and promotional material
  • Graphics, audio, and video content
  • Websites, user interfaces, scripts, and animations

Website localization

WE CREATE
awesome adventures!
Are you ready to unleash your inner explorer? Look no further! We specialize in crafting unforgettable adventures that ignite your sense of wanderlust and push the boundaries of excitement. From exhilarating treks through rugged mountains to thrilling safaris across exotic landscapes, our expert team is dedicated to curating experiences that leave you breathless and craving more. Unser Wordpress Plug-In Das kostenlose WordPress-Plug-In WP-LEGINDA ermöglicht es Ihnen, Ihre Website-Inhalte schnell und einfach zu übersetzen. Mit nur wenigen Klicks können Sie Texte direkt aus Ihrem WordPress-Dashboard an LEGINDA senden und professionell übersetzen lassen. Das Plug-In bietet eine nahtlose Integration in Ihren Workflow und sorgt für hochwertige, mehrsprachige Inhalte auf Ihrer Website. Entdecken Sie die Vorteile und wie Sie das Plug-In einsetzen können. mouse Jetzt ausprobieren

Our WordPress plug-in

The free WordPress plug-in WP-LEGINDA makes translating your website content quick and easy. With just a few clicks, you can send texts directly from your WordPress dashboard to LEGINDA for professional translation. The plug-in offers seamless integration into your workflow and ensures high-quality multilingual content on your website. Discover the advantages and how to use the plug-in.

Process

The website localization process involves adapting a website to the linguistic, cultural, and technical requirements of a target market. Here is a description of the process, with a focus on SEO optimization:

Analysis:

The first step is to thoroughly analyze the website to understand the scope and complexity of the localization. This includes identifying the content to be translated, the technical requirements, and the SEO optimization. Target markets and target groups are identified to determine the necessary linguistic and cultural adaptations.

Content extraction:

The content to be translated is extracted from the website. This can include text, images, meta tags, keywords, and other relevant information. The extracted content is saved in an editable format to facilitate the translation work.

Translation:

The extracted content is translated into the target language by professional translators. Particular attention is paid to linguistic accuracy, cultural adaptation, and consistency. Specific SEO keywords and meta tags are also translated or localized accordingly to ensure SEO optimization in the target language.

Localization:

In addition to the linguistic translation, various cultural adaptations are made. This includes adapting images, graphics, colors, layouts, and other visual elements to meet the cultural preferences and norms of the target market.

Integration:

The translated content is reintegrated into the website. This includes updating texts, using localized images, and adapting layouts and designs. Care is taken to ensure that all elements are displayed consistently and without errors.

SEO optimization:

SEO optimization is considered throughout the entire process. This includes using relevant keywords, customizing meta tags, optimizing page structures and URLs, setting up language and country targeting, and ensuring that the website is search engine friendly in the target language.

Application cases

There are many reasons to localize a website:

Translation of online shops:

Companies that want to sell their products or services internationally need localized websites to attract potential customers in different countries and strengthen their online presence.

Translation of corporate websites:

Multinational companies need to localize their websites to provide information about the company, career opportunities, press releases, and other relevant content in different languages.

Translation of tourism and hospitality websites:

Travel companies, hotels, restaurants, and other companies involved in the tourism industry need localized websites in order to make their offers, booking information, travel guides and other content available to international visitors.

Translation of software and apps:

Companies that develop software or mobile apps need to offer their websites and user interfaces in different languages to attract customers worldwide.

Translation of websites for educational institutions:

Universities, language schools, and other educational institutions can use website localization to attract international students and provide information about study courses, admissions procedures, and campus life in different languages.

Extend reach

Website localization enables companies to expand their reach, address their target audiences, and improve the user experience for international visitors. Taking SEO optimization into account increases visibility in search engine results and enables effective online marketing.

A multilingual website is an absolute must if you want to reach all your international customers. Open up new markets and stand out from the international competition with a professional translation. We support the implementation in all common content management systems (CMS), such as Typo3, Contao, WordPress, or Joomla. We can edit HTML and XML files, so you can use the translations directly without all the additional effort of inserting them manually. With the help of our IT experts for website localization and our global network of more than 3,500 specialist translators, we are able to cover a wide range of industries and subject areas, make the necessary technical adjustments, and take into account the relevant cultural aspects.

Process

The website localization process involves adapting a website to the linguistic, cultural, and technical requirements of a target market. Here is a description of the process, with a focus on SEO optimization:

Analysis:

The first step is to thoroughly analyze the website to understand the scope and complexity of the localization. This includes identifying the content to be translated, the technical requirements, and the SEO optimization. Target markets and target groups are identified to determine the necessary linguistic and cultural adaptations.

Content extraction:

The content to be translated is extracted from the website. This can include text, images, meta tags, keywords, and other relevant information. The extracted content is saved in an editable format to facilitate the translation work.

Translation:

The extracted content is translated into the target language by professional translators. Particular attention is paid to linguistic accuracy, cultural adaptation, and consistency. Specific SEO keywords and meta tags are also translated or localized accordingly to ensure SEO optimization in the target language.

Localization:

In addition to the linguistic translation, various cultural adaptations are made. This includes adapting images, graphics, colors, layouts, and other visual elements to meet the cultural preferences and norms of the target market.

Integration:

The translated content is reintegrated into the website. This includes updating texts, using localized images, and adapting layouts and designs. Care is taken to ensure that all elements are displayed consistently and without errors.

SEO optimization:

SEO optimization is considered throughout the entire process. This includes using relevant keywords, customizing meta tags, optimizing page structures and URLs, setting up language and country targeting, and ensuring that the website is search engine friendly in the target language.

Application cases

There are many reasons to localize a website:

Translation of online shops:

Companies that want to sell their products or services internationally need localized websites to attract potential customers in different countries and strengthen their online presence.

Translation of corporate websites:

Multinational companies need to localize their websites to provide information about the company, career opportunities, press releases, and other relevant content in different languages.

Translation of tourism and hospitality websites:

Travel companies, hotels, restaurants, and other companies involved in the tourism industry need localized websites in order to make their offers, booking information, travel guides and other content available to international visitors.

Translation of software and apps:

Companies that develop software or mobile apps need to offer their websites and user interfaces in different languages to attract customers worldwide.

Translation of websites for educational institutions:

Universities, language schools, and other educational institutions can use website localization to attract international students and provide information about study courses, admissions procedures, and campus life in different languages.

Extend reach

Website localization enables companies to expand their reach, address their target audiences, and improve the user experience for international visitors. Taking SEO optimization into account increases visibility in search engine results and enables effective online marketing.

A multilingual website is an absolute must if you want to reach all your international customers. Open up new markets and stand out from the international competition with a professional translation. We support the implementation in all common content management systems (CMS), such as Typo3, Contao, WordPress, or Joomla. We can edit HTML and XML files, so you can use the translations directly without all the additional effort of inserting them manually. With the help of our IT experts for website localization and our global network of more than 3,500 specialist translators, we are able to cover a wide range of industries and subject areas, make the necessary technical adjustments, and take into account the relevant cultural aspects.

The website localization process involves adapting a website to the linguistic, cultural, and technical requirements of a target market. Here is a description of the process, with a focus on SEO optimization:

Analysis:

The first step is to thoroughly analyze the website to understand the scope and complexity of the localization. This includes identifying the content to be translated, the technical requirements, and the SEO optimization. Target markets and target groups are identified to determine the necessary linguistic and cultural adaptations.

Content extraction:

The content to be translated is extracted from the website. This can include text, images, meta tags, keywords, and other relevant information. The extracted content is saved in an editable format to facilitate the translation work.

Translation:

The extracted content is translated into the target language by professional translators. Particular attention is paid to linguistic accuracy, cultural adaptation, and consistency. Specific SEO keywords and meta tags are also translated or localized accordingly to ensure SEO optimization in the target language.

Localization:

In addition to the linguistic translation, various cultural adaptations are made. This includes adapting images, graphics, colors, layouts, and other visual elements to meet the cultural preferences and norms of the target market.

Integration:

The translated content is reintegrated into the website. This includes updating texts, using localized images, and adapting layouts and designs. Care is taken to ensure that all elements are displayed consistently and without errors.

SEO optimization:

SEO optimization is considered throughout the entire process. This includes using relevant keywords, customizing meta tags, optimizing page structures and URLs, setting up language and country targeting, and ensuring that the website is search engine friendly in the target language.

Game localization—game translation

We localize your games!

Game Localization – Game Übersetzung

Process

The process of game localization refers to adapting video games to different languages and cultures in order to provide an optimal gaming experience for target markets around the world. Compared to simple translation and software localization, there are additional considerations that need to be taken into account in game localization. Here is a description of the process of game localization and how it differs from simple translation and software localization:

  1. Linguistic translation: Similar to a simple translation, the texts in a game are transferred into the target language. This includes dialog, subtitles, menus, descriptions, instructions, and other written content. However, in game localization, it is not only the translation itself that is important, but also the context, character development, and gameplay.
  2. Cultural assimilation: Games are often steeped in culture, whether it be through references, humor, cultural norms, or visual elements. When localizing a game, it is important to adapt these aspects to the target culture to ensure that the game is appealing to players in that region. This may include adapting jokes, references, artwork, color schemes, or even gameplay mechanics.
  3. Dubbing and synchronization: In many games, the dialog is voiced by professional speakers to provide a more realistic gaming experience. In game localization, the dialog needs to be not only translated, but also re-recorded by native speakers to ensure high-quality synchronization. It is important that the characters’ lip movements match the spoken dialog.
  4. Functionality testing and quality control: After the game has been translated and adapted, extensive functional testing is performed to ensure that the localized version works smoothly and has no bugs or inconsistencies. This includes checking linguistic accuracy, correct display of text, audio quality, subtitles, and other game-specific elements.
  5. Gaming experience and customization: Game localization goes beyond mere linguistic translation. It involves creating an optimal gaming experience within the target culture. This includes adapting gameplay mechanics, difficulty levels, user interface, instructions, and even graphical elements to match the preferences and expectations of the target audience.

The process of game localization differs from simple translation in that it takes into account context, culture, and gaming experience. Compared to software localization, game localization is more intensive because it involves not only adapting the user interface and texts but also the audiovisual aspects and gameplay. The aim is to provide an immersive and entertaining gaming experience in different languages and cultures.

Our expertise

Our team of specialized translators and IT experts offers the linguistic and cultural implementation of the translation of:

  • Game content including manuals, packaging texts, product descriptions, instructions, tutorials, help texts, hardware and software specifications, subtitles, and in-game texts,
  • graphics, audio, and video content,
  • websites, user interfaces, scripts, and animations
    in over 40 languages.

We rely on expertise and specialized knowledge:

  • Native-speaking experts who guarantee optimal localization.
  • Technically proficient and linguistically qualified translators who can accurately translate and adapt audio content and text.
  • Target country principle: Our translators live and work in the country of the target language.
  • Specialists with technical background knowledge and knowledge of industry- and product-specific terminology.
  • In-house IT team of software specialists with experience and knowledge of all common platforms (consoles, PC, Mac).
  • Project managers who ensure that projects are implemented professionally in CAT tools and guarantee the use of terminology databases

Our foreign language and technical expertise will help you market your games worldwide.

Process

The process of game localization refers to adapting video games to different languages and cultures in order to provide an optimal gaming experience for target markets around the world. Compared to simple translation and software localization, there are additional considerations that need to be taken into account in game localization. Here is a description of the process of game localization and how it differs from simple translation and software localization:

  1. Linguistic translation: Similar to a simple translation, the texts in a game are transferred into the target language. This includes dialog, subtitles, menus, descriptions, instructions, and other written content. However, in game localization, it is not only the translation itself that is important, but also the context, character development, and gameplay.
  2. Cultural assimilation: Games are often steeped in culture, whether it be through references, humor, cultural norms, or visual elements. When localizing a game, it is important to adapt these aspects to the target culture to ensure that the game is appealing to players in that region. This may include adapting jokes, references, artwork, color schemes, or even gameplay mechanics.
  3. Dubbing and synchronization: In many games, the dialog is voiced by professional speakers to provide a more realistic gaming experience. In game localization, the dialog needs to be not only translated, but also re-recorded by native speakers to ensure high-quality synchronization. It is important that the characters’ lip movements match the spoken dialog.
  4. Functionality testing and quality control: After the game has been translated and adapted, extensive functional testing is performed to ensure that the localized version works smoothly and has no bugs or inconsistencies. This includes checking linguistic accuracy, correct display of text, audio quality, subtitles, and other game-specific elements.
  5. Gaming experience and customization: Game localization goes beyond mere linguistic translation. It involves creating an optimal gaming experience within the target culture. This includes adapting gameplay mechanics, difficulty levels, user interface, instructions, and even graphical elements to match the preferences and expectations of the target audience.

The process of game localization differs from simple translation in that it takes into account context, culture, and gaming experience. Compared to software localization, game localization is more intensive because it involves not only adapting the user interface and texts but also the audiovisual aspects and gameplay. The aim is to provide an immersive and entertaining gaming experience in different languages and cultures.

Our expertise

Our team of specialized translators and IT experts offers the linguistic and cultural implementation of the translation of:

  • Game content including manuals, packaging texts, product descriptions, instructions, tutorials, help texts, hardware and software specifications, subtitles, and in-game texts,
  • graphics, audio, and video content,
  • websites, user interfaces, scripts, and animations
    in over 40 languages.

We rely on expertise and specialized knowledge:

  • Native-speaking experts who guarantee optimal localization.
  • Technically proficient and linguistically qualified translators who can accurately translate and adapt audio content and text.
  • Target country principle: Our translators live and work in the country of the target language.
  • Specialists with technical background knowledge and knowledge of industry- and product-specific terminology.
  • In-house IT team of software specialists with experience and knowledge of all common platforms (consoles, PC, Mac).
  • Project managers who ensure that projects are implemented professionally in CAT tools and guarantee the use of terminology databases

Our foreign language and technical expertise will help you market your games worldwide.

Have we piqued your interest?